|
[大中文会客厅]--资深翻译洪斌做客大中文纪实!
嘉宾:洪斌
|
苍 兰:
洪老师您好,欢迎您在自己的家门口招待朋友们!最近秋阳翻译学院接到很多朋友们的电话,大多数都是询问关于全国翻译资格证书考试的情况,作为同事,我深知你平日里非常注意收集这类和翻译有关的信息,授课的闲暇时间里也常与你的学生探讨关于全国翻译资格考试的事情,本身你又是名资深的翻译,那么今天我们请你来,就是希望你能在线回答一些朋友的提问。
洪 斌:
下午好,沈阳大中文论坛的朋友们。非常高兴能与大家分享午后三点钟的时光!
小羽毛:
全国翻译资格证书都有哪几个啊?很想听洪老师说一说!
洪 斌:
全国翻译证书有两种,一种是全国外语翻译证书考试,由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,全称叫national accreditation
examinations for translators and interpreters (NAETI). 另外一种是全国翻译专业资格(水平)考试,由人事部和中国外文局翻译资格考评中心联合举办,全称叫China
Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI)。
梅 子:
一直想考个翻译证书,不知道考哪个更好,而且报什么级别的合适?
洪 斌:
由于两种考试都没有对应试者的教育背景提出要求,因此在选择考哪个证书以及考什么级别完全取决于个人。能告诉我你现在的英文程度以及应试的目的和方向吗?
梅 子:
我是自考英语本科,在某培训机构教初中,不知道应该报哪个级别?该如何准备?谢谢!
洪 斌:
我认为报三级好一些!
彩铃儿:
我在国外呆了六年,英语还可以,可是我的中文不太好,能不能做翻译?该怎样加强?
洪 斌:
这个问题提的很好,我的好多学生也常提出这个问题。翻译是一项双语转换的工作,不仅外语要好,中文更要好,业内人士甚至认为,外语中等就可以,而中文一定要达到精湛的程度,才能胜任实际的翻译工作,尤其对笔译而言。所以,我对你的建议就是抓紧提高中文表达能力。不过从你提的问题看,你的中文表达很好呀,不像你所说的那样。当然,中文能再强化会更有利于翻译水平的提高。
残 局:
我是非英语专业,去年考的雅思6.5,能不能做翻译? 还想问一下,笔译翻译是不是特别枯燥?谢谢洪老师!
洪 斌:
翻译实际就是一项工作而已,首先不要把它想的过高。对翻译工作而言,能达到中级英语水平基本就可以从事翻译,当然,翻译是分等级的,依水平的高低和从业的年限分初级、中级和高级翻译,所担当的翻译任务自然也不一样。以你现在的水平,如果没有做过翻译的话,经过秋阳翻译学院的译员特训课,应该可以胜任初级翻译的工作。
笔译没有想象的那么枯燥,尽管从某种意义上说,的确没有口译那么风光。不过,笔译也有笔译的特点,那份"躲进小楼成一统,管他春夏与秋冬"就是口译想都不敢想的境界呀。
残 局:
谢谢洪老师的解答,通过您的回答感觉你的翻译底子应该很深,不知道能不能有机会向您请教,除了论坛,还有别的方式没有?
洪 斌:
我的MSN 是bigbene66@hotmail.com
都市行者:
洪老师你好,这么多外语爱好者,也向你们问好!
笔译与口译对于学习外语的人,平时在哪些不同侧面需要注意呢?谢谢!
洪 斌:
无论选择笔译和口译,首先要注意的就是中外文并举,千万不要厚此薄彼。
雨燕衔泥:
请教洪老师,听朋友说过秋阳有翻译培训,几位老师讲得都挺好的,我现在是过了公共英语4级,上秋阳听课行不行?还有,培训的时间有多长?学完后能达到什么样的水平?能否通过全国翻译资格证书的考试?
洪 斌:
秋阳的笔译课主要集中讲解翻译技巧和翻译实务以及常用翻译语法,对英语水平的要求是达到大学非英语专业4级程度就可以了。所以,就你目前的程度,来秋阳翻译学院听课是可以的。我们每期培训的时间大约为2个半月。学完后应该能应对两个证书的采分点,也就是说,可以应对考试,但考试所需要的词汇以及语篇翻译的熟练度就需要在课下自己积累了。我的经验看,上完课,准备半年到10个月为宜。
雨燕衔泥:
不管准备多长时间,我都要考。洪老师,平时我做翻译练习的时候,常常选不好词,对意思相同的词不知道该用哪个好,对此,您有什么建议没?
洪 斌:
首先对你的毅力表示钦佩! 建议买一本《同义词词典》。
皮皮鲁:
翻译可不是谁都能当的,我看不少大片翻译出来的东西和原版咋都差得那么远啊?不是说要忠实原文吗?翻译行业到底有没有一个统一的标准?
洪 斌:
看来这位朋友很热心翻译呀,提的问题很专业。一个行业有一个行业的标准,翻译作为一个行业当然不会例外。翻译行业的翻译标准是忠实通顺,在完全理解原语的基础上用地道流利的语言表达出来。目前翻译行业更讲究翻译表达的地道性,而淡化原语语序的一致性。所以,翻译出来的东西与原版相去甚远是正常的,只要意思到了就行。其实翻译说到底就是一句话,将一种语言的意思用另一种语言形式表达出来。最后说一句,翻译谁都能做,但并不是谁都能做好!
提篮小卖:
洪老师,请问这两种证书哪个好考?毕业找工作认可哪个?
洪 斌:
说句实话,这两种证书的难易程度差不太多。两年前,从两者的通过率来看,好像人事部的略高一些,但随着报考人事部的人数逐年增大,人事部考题的难度也一年比一年提高,所以,就目前看,二者已难分伯仲。就找工作来说,人事部的证书由于与职称挂钩,可能会更为用人机构看中一些,但从总体情况看,两个证书拿到一个就可以了。
土豆泥:
洪老师下午好,我报了今年人事部的二级笔译,不知道该怎样备考,您能提供点建议吗?谢谢!
洪 斌:
人事部的二级笔译,分必译题和选译题。题量很大,尽管允许带字典,估计查的机会也不是很多,同时由于二级考试对应试者背景知识的掌握要求很高,所以,光考查字典是解决不了问题的。所以,在备考时,我建议,首先提高自己的词汇量,除了考纲上的8000词汇,还要有意识的自我提高。其次,加大收集背景知识的工作量,尽可能在短时间内对英美尤其是美国的背景知识着重了解,养成每天阅览《纽约时报》以及通过搜索引擎将自己困惑的背景知识了解清楚。然后,多看看《16大报告》和《温总理工作报告》。最后预祝你考试通过。顺便问一句,你是秋阳翻译学院的学院吗?
土豆泥:
谢谢洪老师对我的希望,你说的上述两个材料从哪里能搞到,网上能搜到吗?我没到秋阳培训过,不过我想我将来一定会去的,好当面向您请教!
洪 斌:
在我的博客上能找到:transmate.blog.tom.com 欢迎你来秋阳!
土豆泥:
洪老师,我以前为了提高英语写作水平曾经背了不少的名篇,可是我发现,在现实生活中搞翻译没用上多少。您说我背的那些都有用吗?
洪 斌:
当然有用,主要是方法问题,把你背的名篇中的句型用到翻译上就是最地道的表达了。再接再厉!
小羽毛:
刚从外面回来,特意来和洪老师沟通的,我已经看到洪老师对我问题的解答,非常感谢!
我还有个问题:我学英语好多年了,却怎么也达不到一个高度,是不是我的方法不对?我也挺刻苦的,单词量也上万了吧,看还行,基本没障碍,说就不行了,请问秋阳的培训有听说培训吗?
洪 斌:
不用客气!
你可以参加秋阳翻译学院的口译特训班!
残 局:
洪老师,您觉得翻译行业的前景如何?要想当翻译平时都该看哪些书?您能否给推荐几本?我总看中英文对照的读物,可是要我翻译,我就是翻译不出人那水平。真郁闷啊!
洪 斌:
从最近国际国内翻译行业的市场统计数据看,每年都呈上升趋势,可谓前景一片打好,就国内而言,沿海开放城市的翻译市场需求远远高于内陆城市。
多读一些名家名译,通过对比学习,能大大提高翻译水平和翻译素养。推荐一本《名作精译》。里面都是汉译大家,相信你会大受裨益的。
童 谣:
秋阳翻译挺厉害的啊!好早就听说过!洪老师,能讲讲同传吗,我听说同传翻译老挣钱了,是真的吗?
洪 斌:
同传是一个超高收入的行业,但是,高收入也意味着高投入,目前,全国范围内,能真正达到同传水平,拿到超高收入的译员,寥寥数十人而已。
彩铃儿:
洪老师下午好!我有个急事求您,我们单位最近要来个外国代表团,谈个贸易合同,老总安排我做翻译,说实话,我心里真没谱。怕谈不好,可让领导换人又怕领导认为我能力不行,我该怎么办呢?
洪 斌:
不必担心,毕竟翻译任务所需的专业知识你还是熟悉的,只要提前多收集一些专有名词的准确表达,然后背下来就行了。同时在翻译过程中,不要不懂装懂,多用pardon,这样,老外就会将单词难度降来了。而且,随着翻译时间的延长,你会越做越顺的。相信自己,你一定行!
童 谣:
洪老师,秋阳的培训是分级的吗?主要都培训哪些内容,老师都是哪的呀?
洪 斌:
秋阳翻译学院的培训分口译和笔译双项特训班。主要以培训未来的翻译人员为目的,同时兼顾两大翻译考试的培训。应该说是理论和实践,从业与应试的双项培训。
口译和笔译的老师都是多年从事翻译工作的一线译员。
皮皮鲁:
洪老师,嘿嘿,问个轻松点的话题,中国的大翻译家你最敬佩哪几位,为什么?
洪 斌:
那可太多了,中国的高翻在国际上都是一流的。
我最佩服的大翻译家有:翻译莎翁戏剧的朱生豪,翻译《红楼梦》的杨宪益夫妇,翻译李白诗歌的许渊冲,翻译《论读书》的王佐良等等。
他们才华横溢,治学严谨。属于天才加勤奋的类型。
梅 子:
对了, 洪老师,考这两个证书应该到哪里报名?都什么时间报名?在秋阳报可以吗?考试费用是多少?还有秋阳的培训有没有公开课?如果到秋阳培训,培训费是多少,学完有什么证明没有?
不好意思,问得太多了!谢谢洪老师!
洪 斌:
这两个证书都可以在秋阳报名,请打电话22704516 咨询王老师或梁老师。秋阳翻译特训班每期都有免费的公开课,本月26日就有,欢迎来试听。学完后颁发结业证书,成绩优异者颁发秋阳翻译公司的《译员证》,成为秋阳翻译公司的兼职译员。
滑雪天使:
偶来晚了,有好多问题想向翻译专家咨询呢。
首先我想知道,一名译员的形象和气质,在翻译工作中起什么样作用?
洪 斌:
我认为内涵更重要!当然上佳的形象和气质会锦上添花的。
滑雪天使:
还有,做为一名合格的专业译员,掌握多少词汇量为好?
洪 斌:
很难说,但起码要过万吧!我指的是专业词汇!
滑雪天使:
第三个问题是,女翻译是不是比男翻译吃香,也就是更受欢迎啊?
洪 斌:
不好说,也许吧!
低音炮:
我见过这样的翻译,面对一个美国人和一个日本人还有一个俄罗斯人,美国人说话时,他翻译成日语和俄语,俄罗斯人说话时,他翻译成日语和英语,真是厉害!
你们翻译界管这种翻译方式叫什么?有没有培训这种能同时翻几种语言的机构?
洪 斌:
叫多语交传,的确非常厉害!这只有那种语言天才加不懈努力才能达到!
瑞星2008:
洪老师您好:我想咨询一下"同声传译"应该怎样培养和训练自己?
洪 斌:
最好先做好交传!
低音炮:
想请教一下洪老师,翻译这个行业是不是以后会逐渐萎缩下去,因为人们的知识素质在提高,每人会几门外语是正常的技能,比如说中国在努力做到全民学英语,那个时间是不是就不需要翻译这个职业了呢?
我知道,特专业和科技方面还得需要翻译,但正常企业的国际往来和人们的生活交流是不是就可以自主处理了?如果是这样,您估计得多少年实现?
洪 斌:
翻译行业是不会萎缩的。要实现自主交流,还需要一个漫长的过程。
苍 兰:
时间飞逝,转眼本期大中文会客厅已接近尾声了。说实话,这期大中文会客厅让苍兰做得并不轻松,尽管是在家门口,尽管邀请的嘉宾是我非常熟悉的同事。每一次的问答都让我深有感触,我觉得我们肩上的担子很重,秋阳人在翻译事业的推进上任重而道远。向大家透露个信息,大中文网站近日成立了翻译俱乐部,正在招募会员,欢迎大家报名加入!(请见大中文公告栏里的相关信息)。最后,让我们再次感谢洪斌老师的耐心解答,感谢所有参与本期讨论的朋友们,下周三,我们再会!
洪 斌:
因时间的关系,今天与大家的交流暂告一段落,以后我会抽时间继续回答朋友的问题。谢谢大家,再会!
访谈现场回顾:
[大中文会客厅]--
8月23日资深翻译洪斌做客大中文
释疑全国翻译证书考试
|